Звёзды переводческой блогосферы
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики. Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
Autor
Звёзды переводческой блогосферы
Categoría
Web del podcast
Último episodio
12 de may. de 2026
¿Dónde escuchar?
Podcasts en la app Replaio Radio Muy prontoLos podcasts llegarán muy pronto a la app. Instálala ahora y sé el primero en descubrir una forma totalmente nueva de vivir los podcasts
Episodios
Перевод и родительство. Часть 2 12.05.2026 1:55:33
В этом выпуске продолжаем говорить о совмещении родительства и перевода: дедлайны и конференции, детские травмы и наследство на психологов, устный и письменный перевод в контексте родительства. Как вывезти родительство в изменчивом новом мире и не сойти с ума, и почему бы мы ничего не поменяли, представься нам такая возможность. Модератор: Евгения Сивохина, Все, что я люблю Гости подкаста: Виктори...
Перевод и родительство 04.04.2026 1:07:20
В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали. Модератор: Евгения Астафьева, Женя и её пять работ Гости подкаста: Александра Горохова, Переводоканал Мила Лаврухина, 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 ||...
Новый переводческий 2026 год 24.01.2026 1:18:06
В первом выпуске второго сезона подводим итоги ушедшего года, обсуждаем, что нового в переводческой сфере в целом и в сегменте, где работает каждая из нас. И, конечно же, строим планы на год 2026.
Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать? 13.09.2025 1:12:50
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичк...
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы 27.08.2025 1:02:50
В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать. 03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое 06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка» 12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино 16:37 Баланс работы и личного времени, проблема мо...
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. Часть 2 30.07.2025 1:12:53
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках. 2:48 Автоматизация работы 15:10 ИИ в переводе 28:15 Наши прогнозы о будущем профессии 3...
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод 10.04.2025 1:11:16
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии. 00:25 Приветствие 02:51 Как мы пришли в литературный перевод 15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика 24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста 29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору 39:42 Ког...
Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу 18.03.2025 1:17:50
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений. 00:28 Введение и представление участников выпуска 01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе имприн...
Аудиовизуальный перевод и любовь к кино 06.02.2025 1:09:03
Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось. 00:33 Вступление 00:51 Представление участниц выпуска 02:52 Как участницы попали в киноперевод 13:46 Советы, как попасть в киноперевод 14:36 Смотрят ли к...
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества 05.01.2025 1:13:55
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям. 00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично 15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих 37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие...
Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда? 11.12.2024 1:12:38
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств. Тайм-коды 00:32 Введение 01:03 Представление участниц выпуска 03:06 Что такое нетворкинг для переводчика 10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это н...
Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это всё 23.10.2024 1:29:55
Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас! 00:23 Введение 00:56 Представление участниц выпуска 05:55 Начало пути: почему мы за...
Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое 09.09.2024 1:10:30
В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют. Подробнее: 00:31 Введение 01:11 Знакомство с участницами ОПГ 08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло 16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы» 27:34 Конкурс на са...
Podcasts similares
Replaio no es editor de podcasts; los nombres de los programas, las portadas y el audio pertenecen a sus autores y se distribuyen a través de canales RSS públicos