Звёзды переводческой блогосферы
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики. Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
Author
Звёзды переводческой блогосферы
Category
Podcast website
Latest episode
May 12, 2026
Where to listen?
Podcasts in the app Replaio Radio Coming soonPodcasts are coming to the app soon. Install now and be the first to see a whole new take on podcasts
Episodes
Перевод и родительство. Часть 2 12.05.2026 1:55:33
В этом выпуске продолжаем говорить о совмещении родительства и перевода: дедлайны и конференции, детские травмы и наследство на психологов, устный и письменный перевод в контексте родительства. Как вывезти родительство в изменчивом новом мире и не сойти с ума, и почему бы мы ничего не поменяли, представься нам такая возможность. Модератор: Евгения Сивохина, Все, что я люблю Гости подкаста: Виктори...
Перевод и родительство 04.04.2026 1:07:20
В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали. Модератор: Евгения Астафьева, Женя и её пять работ Гости подкаста: Александра Горохова, Переводоканал Мила Лаврухина, 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 ||...
Новый переводческий 2026 год 24.01.2026 1:18:06
В первом выпуске второго сезона подводим итоги ушедшего года, обсуждаем, что нового в переводческой сфере в целом и в сегменте, где работает каждая из нас. И, конечно же, строим планы на год 2026.
Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать? 13.09.2025 1:12:50
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичк...
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы 27.08.2025 1:02:50
В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать. 03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое 06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка» 12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино 16:37 Баланс работы и личного времени, проблема мо...
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. Часть 2 30.07.2025 1:12:53
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках. 2:48 Автоматизация работы 15:10 ИИ в переводе 28:15 Наши прогнозы о будущем профессии 3...
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод 10.04.2025 1:11:16
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии. 00:25 Приветствие 02:51 Как мы пришли в литературный перевод 15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика 24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста 29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору 39:42 Ког...
Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу 18.03.2025 1:17:50
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений. 00:28 Введение и представление участников выпуска 01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе имприн...
Аудиовизуальный перевод и любовь к кино 06.02.2025 1:09:03
Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось. 00:33 Вступление 00:51 Представление участниц выпуска 02:52 Как участницы попали в киноперевод 13:46 Советы, как попасть в киноперевод 14:36 Смотрят ли к...
Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества 05.01.2025 1:13:55
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям. 00:26 Приветствие и вступление 02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично 15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих 37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие...
Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда? 11.12.2024 1:12:38
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств. Тайм-коды 00:32 Введение 01:03 Представление участниц выпуска 03:06 Что такое нетворкинг для переводчика 10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это н...
Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это всё 23.10.2024 1:29:55
Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас! 00:23 Введение 00:56 Представление участниц выпуска 05:55 Начало пути: почему мы за...
Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое 09.09.2024 1:10:30
В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют. Подробнее: 00:31 Введение 01:11 Знакомство с участницами ОПГ 08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло 16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы» 27:34 Конкурс на са...
Similar podcasts
Replaio is not a podcast publisher; show names, artwork and audio belong to their authors and are distributed through public RSS feeds.