La Traduction Heureuse
La Traduction Heureuse
Qu’est-ce que traduire ? Comment devient-on traducteur ? Quelle place pour le métier aujourd’hui ? Et surtout, comment traduire peut-il nous rendre heureux ? Venez découvrir tout ça avec nous !
Autor
La Traduction Heureuse
Categoría
Web del podcast
Último episodio
8 de may. de 2026
¿Dónde escuchar?
Podcasts en la app Replaio Radio Muy prontoLos podcasts llegarán muy pronto a la app. Instálala ahora y sé el primero en descubrir una forma totalmente nueva de vivir los podcasts
Episodios
E11 – Rencontre avec Catherine Cadou 08.05.2026 40:43
Dans ce nouvel épisode de La Traduction Heureuse, nous poursuivons notre échange avec la traductrice et interprète Catherine Cadou, qui a très gentiment accepté de revenir nous en dire un peu plus sur son parcours en traduction, interprétation et sous-titrage. Dans cet entretien, elle nous parle aussi de son amour pour la langue japonaise et donne des conseils aux étudiant·es qui souhaitent se lan...
E10 – Rencontre autour du FALC 09.02.2026 1:07:18
Le mercredi 26 novembre dernier, Marguerite Loridon et Lucie Marrier sont venues nous parler du facile à lire et à comprendre, le FALC. Cette rencontre a été l’occasion d’en découvrir un peu plus sur cette méthode de traduction peu connue du grand public. Nous vous proposons aujourd’hui d’écouter la retransmission de cette rencontre passionnante. Un grand merci à Marguerite et Lucie pour leur part...
E9 – Le langage inclusif 19.01.2026 30:13
Dans ce neuvième épisode, l'équipe LTH s’intéresse au langage inclusif, souvent connu sous le nom d’écriture inclusive. Zoom sur cette pratique linguistique de plus en plus visible au quotidien et dont l’utilisation continue de faire débat dans notre société. Un grand merci à tous les membres de La Traduction Heureuse qui ont participé à l’élaboration de cet épisode : Marion, Lucas, Corto, Donia,...
E8 – Kiki la petite sorcière : entretien avec l’interprète et traductrice Catherine Cadou 08.12.2025 43:31
Dans ce huitième épisode de La Traduction Heureuse, nous vous proposons d’écouter l’enregistrement d’un nouvel échange passionnant en compagnie de Catherine Cadou, traductrice FR du film d'animation Kiki la petite sorcière (Hayao Miyazaki) ! Le 8 octobre 2025, notre équipe a eu la chance d’assister à la projection organisée par l’association Citizen Kino de la Sorbonne Nouvelle avec le Bureau des...
E7 - Guide de survie à l'ESIT 22.09.2025 10:24
On se retrouve pour un petit épisode en collaboration avec le Bureau Des Étoiles, aka le BDE de l’ESIT. Cet épisode s’adresse particulièrement aux étudiant·es intéressé·es par la traduction et aux nouveaux et nouvelles M1, qui découvrent l'école avec des étoiles plein les yeux et de nombreuses questions sur son fonctionnement. Si c’est votre cas, bienvenue à l’ESIT ! On a hâte de vous rencontrer e...
E6 – Comment le fascisme inonde notre langue : de la traduction d’Hitler au langage contemporain 21.08.2025 1:10:55
Ce sixième épisode de La Traduction Heureuse n'est pas tout à fait comme les autres, puisqu'il s'agit de l'enregistrement d'un événement organisé par le podcast en association avec la Cité des Écritures, à l'Université Sorbonne Nouvelle. Le 26 mai, nous avons eu la chance d'accueillir Olivier Mannoni, traducteur, écrivain et directeur de l'École de traduction littéraire à Paris. Spécialisé dans l'...
E5 – IA et métiers de la traduction – Partie 3 03.07.2025 1:18:43
Pour ce troisième et dernier volet de notre série consacrée à l'IA dans les métiers de la traduction, nous avons reçu deux traductrices : Pauline Tardieu-Collinet (EN>FR) et Laura Hurot (DE>FR). Elles nous racontent leur parcours, respectivement en tant que traductrice littéraire et traductrice technique, mais aussi leur engagement dans les collectifs En chair et en os – collectif pour une t...
E4 – IA et métiers de la traduction – Partie 2 10.06.2025 57:24
Dans ce nouvel épisode de La Traduction Heureuse, nous poursuivons notre série consacrée à l’intelligence artificielle en recevant Tomás Pereira Ginet-Jaquemet, interprète et spécialiste de l’IA venu nous parler de son métier. Dans cette interview, il évoque avec nous les différentes technologies à disposition des interprètes et leurs potentiels dangers, mais remet surtout en valeur le rôle de l’e...
E3 – IA et métiers de la traduction – Partie 1 25.04.2025 18:46
L’IA est sur toutes les lèvres. Nous l’utilisons bien souvent, parfois même sans en être conscients. Mais vous êtes-vous déjà demandés ce que l’IA est réellement capable de faire ? D’où proviennent les informations que mobilise l’IA pour répondre à votre requête ? Et ses connaissances ont-elles leurs limites ? Dans cette première partie de notre série sur l'IA, nous nous interrogeons sur la place...
E2 - Premiers pas vers le métier : le mémoire de traduction 26.02.2025 50:23
Le mémoire est une étape cruciale dans la vie de nombreuxses étudiant·es. Quelle place tient-il dans la formation en traduction ? Véritable pont entre l’université et le marché du travail, cet exercice mobilise toutes les compétences essentielles du métier : recherches, rédaction, réflexion critique, terminologie… et bien sûr, traduction ! Dans cet épisode, quatre alumni de l’ESIT reviennent sur c...
E1 - Sauver le monde ? 13.01.2025 34:25
Pensez-vous que la traduction peut sauver le monde ? Cet épisode vise à montrer l’étendue des domaines dans lesquels, sans qu’on s’en doute, la traduction est porteuse d’une véritable plus-value pour la société qui dépasse la simple transcription d’une langue à l’autre. Si ce premier épisode vous a plu, rendez-vous sur nos réseaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podca...
E0 - Bande-annonce 10.12.2024 0:59
Bienvenue sur les ondes de La Traduction Heureuse ! Pour suivre la publication du premier épisode, rendez-vous sur nos réseaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/posts/?feedView=all LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse
Podcasts similares
Replaio no es editor de podcasts; los nombres de los programas, las portadas y el audio pertenecen a sus autores y se distribuyen a través de canales RSS públicos