Лена Сорокина

Спроси переводчика

Fiction RU ↓ Odcinki: 29

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие:Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языкаПолина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреа...

Koniecznie odwiedź stronę podcastu i wesprzyj twórcę: sprosi-perevodchika.mave.digital

Autor

Лена Сорокина

Kategoria

Fiction

Ostatni odcinek

15 kwi 2026

Gdzie słuchać?

Podcasty w aplikacji Replaio Radio Już wkrótce

Podcasty trafią do aplikacji już wkrótce. Zainstaluj teraz i jako pierwszy zobacz nowe podejście do podcastów

Pobierz z Google Play Zainstaluj za darmo Android 5 mln+ pobrań · ocena 4,8 iOS niedługo

Odcinki

ИТА КУРАЛЕСИНА | Янг-эдалт фэнтези, новый «Йеллоуфейс» и чем полезен перевод поэзии 15.04.2026

В этом выпуске подкаста говорим с Итой Куралесиной, литературной переводчицей с английского и испанского и литературной редакторкой. Беседу ведет Лена Сорокина, переводчица англоязычной литературы для детей и подростков. Что вас ждет: 03:34 Первый изданный перевод книги 05:55 Можно ли научить художественному переводу и где учиться сейчас 18:22 Как начать переводить книги для издательств 20:13 Пере...

СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика» 30.12.2025

Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках.  Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте и не говорите, что не слышали ✨  00:00 Вступление...

КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация 30.11.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона».   Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.   Что вас ждет:   03:26 Первая публикация перевода  06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар 09:04 О...

ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна» 26.10.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна». Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной) Что вас ждет: 4:44 П...

НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь 21.09.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 4:07 Семинар Лилианны Лунгиной 6:51 Первый изданный перевод книги 10:42 Чем отличается перевод детски...

АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов 28.06.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»...

ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров 08.06.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную лите...

ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература 19.04.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish Что вас ждет: 02:12 Первый изданный перевод книги 03:34 Как начать переводить книги для издательств 07:28 Перевод книг — это основная работа или нет 08:59 Сроки на перевод 15:22 Как редактируют пере...

МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам 22.03.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технич...

ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке 22.02.2025

В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься. Гости выпуска: Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рын...

ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа 19.01.2025

В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издате...

АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг 19.10.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество...

ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг 08.09.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика». Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг 31:45 Как начать переводить книги для...

АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки 13.08.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка. Что вас ждет: 10:02 Первый изданный перевод книги 30:20 Как начать переводить книги для издательств 34:20 Ставки за перевод с редких языков 36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и пер...

ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют 15.06.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 41:34 Как редактируют перевод...

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол» 07.04.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему п...

МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии 10.03.2024

В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки на перевод * Переводы в формате аудиокниг *...

ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика» 11.02.2024

В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, котор...

АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета» 20.11.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь 28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб...

НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам 24.10.2023

Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет: 0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре 3:22 Как посмотреть редактуру перевода 6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков 9:55 Цитирование в пер...

НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика 10.10.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Что вас ждет: 2:23 Что такое перевод книги 4:09 Переводчик — это соавтор? 6:43 Права переводчика как автора производного произведения 16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражд...

ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать 13.09.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books. Что вас ждет: 9:18 Тизер нового проекта Таты 11:29 Первый изданный перевод книги 15:01 Зачем книге хороший перевод 22:46 Где искать переводчиков 31:41 Как подобрать переводчика на книгу 32:51 Зачем нужны тестовые переводы 39:04...

АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков 13.08.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют» , а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет: 6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать 22:21 Где искать переводчиков 26:51 Как подобрать переводчика на книгу 29:30 Идеальный переводчик для редак...

НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам 14.07.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начат...

ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор 21.06.2023

В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: 2:32 Первый изданный перевод книги 8:58 Чему учат в Литературном институте 21:35 Где учиться художественному переводу 31:50 Что хотел сказать автор 36:05 Что дают литературные премии 47:55 Чем отличается перевод детских книг 50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок 53:09 Ста...

Słuchaj podcastu Спроси переводчика w Replaio

Radio i podcasty w jednej aplikacji - za darmo, bez zakładania konta. Zainstaluj już dziś i nie przegap premiery

Pobierz z Google Play

Replaio nie jest wydawcą podcastów; nazwy audycji, okładki i audio należą do ich autorów i są rozpowszechniane przez publiczne kanały RSS