MultiLingual Media

Localization Today

News EN ↓ Odcinki: 750

Global leaders turn to MultiLingual for the latest coverage of language technology, and business.

Koniecznie odwiedź stronę podcastu i wesprzyj twórcę: multilingual.com

Autor

MultiLingual Media

Kategoria

News

Strona podcastu

multilingual.com

Ostatni odcinek

7 lip 2026

Gdzie słuchać?

Podcasty w aplikacji Replaio Radio Już wkrótce

Podcasty trafią do aplikacji już wkrótce. Zainstaluj teraz i jako pierwszy zobacz nowe podejście do podcastów

Pobierz z Google Play Zainstaluj za darmo Android 5 mln+ pobrań · ocena 4,8 iOS niedługo

Odcinki

Trump's Language Access Policy: Fact vs. Fear 11.04.2025

This panel brings together language policy advocates, legal experts, and industry leaders to unpack the implications of recent executive orders under the Trump administration—particularly the declaration of English as the official language and the revocation of a long-standing language access directive. Moderated by Eddie Arrieta (Multilingual Media), the discussion features Bruce Adelson (attorne...

A Historical Framework of Language Access Rights in the United States 04.04.2025

Interview by  Deema Jaradat In this interview, Michael Mulé of the U.S. Department of Justice discusses the historical framework of language access in the United States, common counterarguments, and the use of automatic translation technologies in language access contexts. Interviewee Deema Jaradat provides key takeaways and shares some closing thoughts.

Risk, Regulation, and Managing the Rhythm of Change in Regulated Industries 04.04.2025

By  Mimi Moore This author discusses the challenges and complexities of managing change in regulated industries, particularly medical device manufacturing, highlighting the reasons for the perceived slowness of these industries to adapt and emphasizing the need for regulatory scrutiny, risk management, and patient safety.

Bracing for Impact: Language access in the Trump era 04.04.2025

By  Cameron Rasmusson On March 1, 2025, U.S. President Donald Trump issued an executive order declaring English the official language of the United States. The author reflects on the degree to which the executive order will reshape language access in the United States and how these changes might affect language service providers.

Successfully Implementing eConsent for Multilingual Clinical Trials 04.04.2025

By  Melissa May For clinical trials involving linguistically and culturally diverse patient populations, successful eConsent implementation goes beyond simply digitizing consent forms. A successful implementation strategy includes regulatory compliance, data privacy, and cultural sensitivity.

Arabic Speakers Deserve High-Quality Machine Translation 04.04.2025

By  Deema Jaradat Machine translation engines often struggle to produce accurate, consistent, and culturally sensitive output in Arabic. In this article, the author argues for improving the technology through corrective and preventive measures to enhance its efficacy for Arabic.

Embracing AI in Regulated Industries Without Compromising Meaningful Access 04.04.2025

By  Ryan Foley Although AI can enhance language services in regulated industries such as healthcare, legal services, government, and education, human expertise remains essential to ensure accuracy, safety, and compliance in critical situations.

A Voice Beyond the Microphone 04.04.2025

By  Ewandro Magalhães The author discusses the often misunderstood profession of interpreting, focusing on the psychological landscape of interpreters, the pressures they face, and why they may be perceived as difficult, unresponsive, or even arrogant.

AI Maturity in Localization: Where Does Your Company Stand? 01.04.2025

What does it really mean to be “AI mature” in the localization industry? In this episode of Localization Today , Eddie Arrieta sits down with  Gabriel Karandyšovský , industry researcher and consultant at Gabe’s Lab and Argos Multilingual, to explore the AI Maturity Model —a framework designed to help localization teams understand where they stand in their AI journey. From AI-Aware to AI-Transform...

Podcasting in Localization: Gear, Grit & Growing an Audience 26.03.2025

In this special roundtable episode, four voices from the language industry’s podcasting scene—Dieter J. Runge, Stephane Huyghe, Jan Hinrichs, and Eddie Arrieta —come together to share how their podcasts got started, the gear they love (or loathe), the balance between quality and authenticity, and why consistency beats perfection.    

Closing the Loop: Supertext’s Strategy for AI & Human-Verified Translation 14.03.2025

Supertext is making a bold move by putting AI translation at the center of its strategy—but with a twist. CEO Sam Laübli explains how their latest AI translator combines automation with professional verification, creating a seamless feedback loop that improves translation quality over time. He also shares why traditional ISO certifications may not fully align with AI-driven workflows and how Super...

Catalan Literary Translation and the Need to Prioritize Minority Languages 07.03.2025

By  Ismenia Miranda The author explores questions related to literary translation quality in Catalonia and greater Spain, urging the publishing and localization industries to consider the social and cultural costs of excluding minority languages.

Menopause: A Conversation Long Overdue 07.03.2025

By  Sophie Solomon Like mental health, pregnancy, and parental leave, menopause is a workplace issue that should be openly discussed to ensure that stigma or a lack of accommodations doesn’t result in industries, economies, and society as a whole losing some of its most seasoned, insightful, and resilient minds.

Translation at the Center: A strategy for better service differentiation 07.03.2025

By  Sara Palmer The author presents her research on service diversification in the marketing translation sector and proposes a new differentiation model based on a broader definition of translation that clearly encompasses related services.

Francesca Di Marco, Embracing and leveraging diverse communities 07.03.2025

Interview by  Cameron Rasmusson Francesca Di Marco, Head of Internationalization at Pinterest, discusses her journey into the field of internationalization, which was influenced by her upbringing in Italy and her academic background in Japanese history. She emphasizes the importance of understanding culture, history, and language in building global communities.

The Essential Role of Language Digitization in Combatting Global Poverty 07.03.2025

By  Ludmila Golovine Through broader accessibility of digital technology along with newly established international initiatives, marginalized language communities now have a path towards bridging the digital divide that keeps billions in poverty. In this article, the author argues that the language industry is uniquely positioned to play a major role in this transformation.

Terminology in the Age of AI 07.03.2025

By  Kara Warburton Long-standing principles and practices of terminology as a discipline are perfectly suited for developing the semantic resources necessary for various natural language processing (NLP) applications, including generative artificial intelligence (GenAI). To ensure that their contributions are leveraged, terminology managers need to shift the focus of their work from “terminology f...

News by Hand 07.03.2025

By  Tim Brookes Why would anyone handwrite a newspaper?  The Musalman  — a four-page Urdu paper that has been written, every day, by hand ever since it was founded in 1927 — suggests that the act of writing by hand (and its sister act, the act of reading handwriting), incorporates far more than the mere transmission of information.

Argos MosAIQ: AI-Driven Translation with Humans at the Core 05.03.2025

Erik Vogt, Director of Solutions and Innovations at Argos Multilingual, walks us through the development and launch of Argos MosAIQ , the company’s new enterprise-grade AI translation platform. Erik shares how Mosaic combines AI-driven workflows with human expertise, creating faster and more accurate translations while keeping linguists at the center of the process. The conversation explores how M...

International Translation Forum: Drawing the Future 01.03.2025

Recorded live at the International Translation Forum in Riyadh, this episode brings together Eddie Arrieta and Odai Karzu—Head of Manga Creation at Manga Arabia—to explore how manga can champion Saudi culture and global ambition. Odai discusses the studio’s original IPs (including Road to 2034 , about Saudi Arabia’s World Cup bid), the challenge of translating Japanese comics into Arabic while pre...

International Translation Forum: Riyadh’s Translation Revolution 01.03.2025

Recorded live at the International Translation Forum in Riyadh, this episode brings Eddie Arrieta together with Adam Wooten, Professor of Translation and Localization Management at the Middlebury Institute of International Studies. Over the course of their conversation—set against Saudi Arabia’s visionary push into language education—Adam shares his first impressions of the Kingdom, the new online...

International Translation Forum: Navigating New Markets 01.03.2025

Recorded live at the International Translation Forum in Riyadh, this episode brings together Eddie Arrieta and Charles Campbell—founder and president of TBO Group and board member of Juntos—for a wide‑ranging conversation about what it takes to sell and deliver “globalization.” Charles shares lessons from nearly 20 years of building translation, interpreting and localization services across six co...

DeepSeek: Beyond the Headlines | Panel 25.02.2025

The discussion on AI, NLP, and speech translation is happening now. Join Veronica Hylák, Claudio Fantinuoli, and Manuel Herranz as they share insights on AI privacy, machine-driven translation, and the future of multilingual communication.

Haitian Creole & AI: The Future of Language Access & Technology Integration 14.02.2025

How can a single translation company impact an entire community? In this episode, Marleen Julien Souverain, CEO of Creole Solutions, shares the inspiring journey of building a company dedicated to Haitian Creole language access. She dives into the challenges of working in Haiti, the power of language in economic development, and why quality, resilience, and adaptability are key to success in the l...

Charting New Territory: AI Innovation in Language Services 11.02.2025

Marina Pantcheva of RWS and Belen Agulló García of Terra Localizations share their journeys from traditional translation and teaching to leading innovative AI initiatives in the language services industry. They discuss how early experiences in translation and academic research naturally led them to explore the transformative potential of AI, especially after the advent of accessible large language...

Słuchaj podcastu Localization Today w Replaio

Radio i podcasty w jednej aplikacji - za darmo, bez zakładania konta. Zainstaluj już dziś i nie przegap premiery

Pobierz z Google Play

Replaio nie jest wydawcą podcastów; nazwy audycji, okładki i audio należą do ich autorów i są rozpowszechniane przez publiczne kanały RSS