La bottega dei traduttori
Tradustorie
Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.
Autor
La bottega dei traduttori
Categoría
Web del podcast
Último episodio
9 de jul. de 2026
¿Dónde escuchar?
Podcasts en la app Replaio Radio Muy prontoLos podcasts llegarán muy pronto a la app. Instálala ahora y sé el primero en descubrir una forma totalmente nueva de vivir los podcasts
Episodios
ABEditore: la storia di un'identità editoriale 09.07.2026 57:19
Cosa definisce l'identità di una casa editrice indipendente in un mercato saturo? Ospiti della nuova puntata di Tradustorie sono Antonella Castello e Lorenzo Incarbone, fondatori di ABEditore. Un incontro che per noi ha un profondo significato: ABEditore è stata la primissima realtà editoriale a collaborare con la Bottega dei Traduttori. Questa intervista è stata l'occasione perfetta per conoscerl...
La linguistica fuori dall’aula: social, ricerca e divulgazione 14.06.2026 51:29
In questa puntata di Tradustorie, Veronica Repetti racconta il suo percorso tra ricerca accademica, divulgazione e comunicazione digitale. Dottoranda in linguistica e content creator, negli ultimi anni ha costruito attraverso Linguisticattiva una community molto seguita, capace di avvicinare il grande pubblico al mondo delle lingue e della linguistica. La conversazione attraversa temi come il rapp...
Quando la passione diventa lavoro 11.05.2026 46:22
In questa puntata, Tiffany Vecchietti, conosciuta online come Myss Fiction, ci racconta il percorso che l’ha portata a trasformare la sua passione per la letteratura fantastica in una vera professione. Dalla nascita del suo progetto come creator e youtuber dedicata ai libri fantasy e romance, fino al lavoro nel mondo editoriale come lettrice e scout per le case editrici, Tiffany condivide esperien...
Il Giappone tra passione e divulgazione 13.04.2026 1:04:53
In questo episodio si parte alla scoperta del Giappone insieme a Giorgia Sallusti, traduttrice, scrittrice, podcaster, ma soprattutto yamatologa, esplorando il suo persorso dalla nascita della sua passione per la cultura giapponese alle esperienze vissute in prima persona, fino alla creazione di spazi di condivisione come il gruppo di lettura Murasaki. Si parla del suo podcast Yamato e del suo lav...
La traduzione come atto politico 29.03.2026 58:07
Tradurre il femminismo significa scegliere, ogni volta, da che parte stare. In questo episodio Clarice ed Erica raccontano il progetto " Il femminismo tradotto ": dalla ricerca degli articoli all’attenzione al linguaggio, fino alla sfida di portare avanti nel tempo un lavoro complesso e necessario. Un dialogo sul peso delle parole e sulla traduzione come pratica politica quotidiana. Speaker: Loren...
In equilibrio tra le parole 15.03.2026 1:16:08
In questa puntata il microfono si accende su una vera istituzione della traduzione letteraria: Franca Cavagnoli. In una conversazione intensa e ricca di spunti, Cavagnoli ripercorre le tappe del suo percorso professionale, raccontando come la sua vita sia stata un continuo movimento, sempre guidato da una bussola precisa: i libri. Tra aneddoti e riflessioni emerge il ritratto di una professionista...
Vino e interpretariato: un abbinamento perfetto 01.03.2026 37:11
Ad aprire la terza stagione è Clarissa Bottos, interprete specializzata nel settore enogastronomico, nonché sommelier. In questo episodio Clarissa racconta di come due passioni solo apparentemente lontane – quella per il buon vino e quella per le lingue – possano in realtà coesistere, alimentarsi a vicenda e, con il tempo, fondersi fino a diventare un’unica professione. Speaker: Lorena Lombardi e...
La Lingua dei Segni Italiana (LIS): un mondo da scoprire 07.08.2025 1:06:17
Cosa c'è dietro la lingua italiana dei segni e qual è la sua storia? In questo episodio Edgarda Samaritani, interprete LIS, ci farà da cicerone in un mondo ancora poco conosciuto e risponderà a tutte quelle domande che spesso non abbiamo il coraggio di porre per il rischio di sembrare invadenti o poco sensibili. E ancora, esploreremo le possibilità di espressione della LIS, che è una lingua a tutt...
Parole, Parole, Parole: riflessioni sull’etimologia e il potere del linguaggio 26.07.2025 42:43
In questo episodio, il professor Daniel Di Salvo, docente appassionato al liceo classico D’Azeglio di Torino e autentico esperto delle parole, ci guida in un affascinante viaggio tra radici e significati nascosti. Un dialogo che non si limita a esplorare l’etimologia come semplice curiosità linguistica, ma la presenta come uno strumento potente per comprendere meglio noi stessi, il nostro presente...
Portogallo in versi: tra lingua e poesia 12.07.2025 21:21
Questo episodio si addentra nell’affascinante mondo della poesia portoghese e nella sua traduzione in italiano. Si parla del rapporto tra lingua, musicalità e senso, e di come la voce poetica possa attraversare i confini grazie al lavoro – spesso appassionato e non accademico – di chi si dedica a farla rivivere in un’altra lingua. Un’occasione unica per riflettere, insieme a Roberto Maggiani, sul...
Dietro le quinte dell’insegnamento freelance 28.06.2025 1:15:12
Ospiti di questo episodio sono due professioniste della didattica freelance: Irene Bagni (@irenelanguagecoach), insegnante di italiano, e Sofia Simakova (@codirusss), insegnante di russo. Entrambe hanno trasformato la propria lingua madre in un lavoro indipendente, unendo passione, competenze e spirito imprenditoriale. La conversazione esplora cosa significa oggi insegnare da freelance: non solo p...
Traduzione intersemiotica: Pinocchio in emoji italiano 12.06.2025 35:33
Ospite della puntata è la Professoressa Francesca Chiusaroli, che ci guida nell'esplorazione di un esperimento linguistico unico: la trasformazione di uno dei capolavori della letteratura italiana in una lingua universale fatta di simboli digitali - traduzione di Pinocchio in Emoji italiano. La traduzione di Pinocchio in emoji può essere considerata una traduzione intersemiotica, un processo in c...
Tradurre l'inclusione 30.05.2025 41:51
In questo episodio la traduttrice e attivista transfemminista Laura Fontanella ci accompagna in un viaggio nel cuore della traduzione inclusiva. Con uno sguardo critico e appassionato, Fontanella riflette su quanto la traduzione sia un atto profondamente politico. Si parla dunque di linguaggio inclusivo, di come le parole possano riflettere identità e soggettività, e della responsabilità che chi...
Tradurre mondi possibili 15.05.2025 44:57
Ospite di questo episodio è Chiara Reali: traduttrice, attivista e figura centrale nel panorama della traduzione inclusiva in Italia che ci fa scoprire la traduzione come atto politico e relazionale, e la necessità di coinvolgere la community di lettori e lettrici in modo attivo, partecipato e consapevole. Particolare attenzione è stata riservata a Ne/oN Libri, il nuovo imprint di Edizioni E/O, ch...
La voce degli altri 01.05.2025 32:57
Un appuntamento imperdibile con Paolo Maria Noseda, uno dei più noti interpreti e traduttori italiani! Scopri insieme a noi i segreti del suo mestiere, le sfide dell’interpretazione (non interpretariato, attenzione!) e le curiosità dietro le quinte di eventi internazionali. Una puntata ricca di storie, passione e professionalità. Lasciati sorprendere dal potere delle parole! Speaker: Lorena Lombar...
Il manuale del traduttore (indipendente) 17.04.2025 41:34
Ospite di questa puntata è il professor Bruno Osimo, autore di riferimento per generazioni di studenti di traduzione, noto per il celeberrimo Manuale del Traduttore, con cui è stato però affrontato un tema diverso, ma altrettanto stimolante: l’autopubblicazione di traduzioni letterarie. Un’esperienza che lui stesso ha intrapreso e continua a portare avanti con passione, dimostrando che esiste un m...
Prospettive: Racconti ai confini della traduzione 03.04.2025 30:19
Addentrati nei meandri della traduzione grazie a un episodio speciale dedicato a "Prospettive: Racconti ai confini della traduzione", ascoltando direttamente alcune delle autrici che hanno condiviso le loro esperienze, le sfide affrontate e le emozioni racchiuse nei loro racconti, offrendo uno sguardo autentico sulla vita e il mestiere del traduttore. "Prospettive" è una raccolta di nove racconti...
La bottega dei traduttori: 3 anni dopo…! 20.03.2025 26:23
La seconda stagione di Tradustorie è finalmente online. Com'è cambiata La bottega in questi 3 anni? Scopritelo insieme a noi! Speaker : Rosangela Amato e Lorena Lombardi Ospite : Annarita Tranfici • Presidentessa dell'A.P.S. La bottega dei traduttori Coordinamento editoriale : Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio : Luca Sanarico • Audio Editor Sigla : Michele Germani _____________ Il nostro...
Potere alle parole 23.06.2021 47:16
“Passo la vita a parlare di parole e a cercare di usarle bene”. L’ospite dell’episodio di oggi - Vera Gheno - si introduce così durante il suo intervento al TEDx di Montebelluna del 2018. Mai frase fu più adatta per spiegare il lavoro del traduttore, non solo editoriale. Un viaggio fra le parole, intervallato da buffi momenti di quotidianità, che racconta storie di personaggi fatati e donne reali,...
Traduzione, Scrittura e Linguaggio 09.06.2021 34:22
Roberta Marasco vive in Spagna, traduce e scrive, non solo romanzi. Il suo blog "Rosa per Caso" è nato per raccontare le donne con la voce delle donne, ascoltare le loro storie e aiutarle in una delle tante battaglie che combattiamo, quella contro noi stesse. Insieme a lei abbiamo esplorato le difficoltà della traduzione in diversi generi letterari (come i thriller), la complessità del linguaggio...
La traduzione (e la scrittura) per ragazzi 26.05.2021 35:56
Tradurre è sempre un'arte, ma quando il pubblico è costituito da ragazzi c'è bisogno di competenze ancor più specifiche e articolate: la tipologia di linguaggio, i riferimenti culturali ed intertestuali in base alla maturità emotiva e alla capacità cognitiva dei lettori rappresentano solo alcuni esempi delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione. Ne...
La traduzione... a luci rosse! 12.05.2021 36:24
Romanzo storico, biografia, saggio, thriller, fantascienza… mostri a tre teste, guerre d’indipendenza, assassini scellerati. Le difficoltà di traduzione sono molteplici e ogni genere ha le sue. Ma qual è l’approccio migliore per la traduzione di un romance? Come si fa a capire come non oltrepassare la sottile linea di demarcazione fra l’erotico e il volgare? Ne abbiamo parlato con Barbara Cinelli,...
L'arma vincente della cultura 28.04.2021 31:07
In questo episodio, in compagnia di Maurizio Vicedomini – Editor e Responsabile Foreign Rights di Marotta&Cafiero Editori – ci siamo calati all’interno di una piccola grande casa editrice che sta reinventando sé stessa e la realtà che la circonda. Si trova proprio nel cuore di Scampia, a Napoli, e ha come obiettivo principale quello di diffondere la cultura là dove sembra impossibile, “spaccia...
Tradusport 14.04.2021 44:26
Una carriera cestistica in ascesa nella Lega di Basket professionistico più famosa e attrattiva del mondo, intervallata da spaccati di quotidianità. La traduzione di una vita fatta di sport, difficoltà, ma anche tanta soddisfazione. Come si tratta un testo così? Qual è il target a cui si pensa quando bisogna scegliere “l’italiano da utilizzare”? Essendo la NBA così famosa e altrettanto famoso il g...
C'era una volta in bottega... 31.03.2021 18:17
Il primissimo episodio racconta la Tradustoria de "La bottega dei traduttori": come tutto ha avuto inizio, la sua evoluzione, i progetti in corso e quelli ancora da realizzare. Una storia fatta di passione e condivisione, ma anche di amicizia. La bottega dei traduttori siamo noi, un gruppo di ragazzi che provengono da diverse zone d’Italia e attualmente vivono in diverse parti del mondo. Ognuno ha...
Podcasts similares
Replaio no es editor de podcasts; los nombres de los programas, las portadas y el audio pertenecen a sus autores y se distribuyen a través de canales RSS públicos