Anabelle Pronovost

TRAD.

Education FR ↓ 50 episodes

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

Author

Anabelle Pronovost

Category

Education

Podcast website

podcasters.spotify.com

Latest episode

Jun 17, 2026

Where to listen?

Podcasts in the app Replaio Radio Coming soon

Podcasts are coming to the app soon. Install now and be the first to see a whole new take on podcasts

Get it on Google Play Install for free Android 5M+ downloads · 4.8 rating iOS soon

Episodes

Le français avec Judith Lavoie 09.07.2023

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie! Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant da...

La traduction technique avec Christian Mayer 04.06.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer , traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la...

La traduction féministe avec Clara Joubert et Nesrine Bessaih 01.03.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharing Je vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih , anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert , étudiante au doctorat en traduction et créatrice du pod...

La langue des signes québécoise avec Frédérick Trudeau 27.02.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau , interprète LSQ-français au Bureau de la traduction. J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramètres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques...

Travailler en cabinet ou à la pige avec François Chartrand 17.02.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit François Chartrand , président et directeur général de Versacom , le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue. Dans cet épisode, nous discutons de ce qu’une ent...

La gestion de projet avec Mélany Pariseau 01.02.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing Saviez-vous que... bien avant d'être traduit, votre texte passe aux mains des chargés de projet comme Mélany Pariseau ? Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous...

L'histoire de la traduction en Amérique latine avec Georges Bastin 21.12.2022

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin , traducteur spécialisé en histoire de la traduction. Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine . « Ce...

L'écriture inclusive avec Isabelle Lafrenière 09.12.2022

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/edit La traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle Lafrenière nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les...

Le syndrome de l'imposteur avec Sophie Vincent 09.12.2022

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharing Avez-vous le syndrôme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode! Nous avons parlé du sentiment d'être intrus dans ce monde où la technologie ne cesse d’évoluer, de la place des robots dans notre domaine, mais a...

Le roumain avec Emanuela Gheorghiu 09.12.2022

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu , qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain ! On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la lan...

L'allemand avec Mathilde Wahl 09.12.2022

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing La traductrice Mathilde Wahl était de passage dans cet épisode sur l'allemand. Nous avons discuté des modifications phonétiques qui ont affecté la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, étrangement utile, qui permet d’accoler des...

L'espagnol avec Laura Perez et Aura Navarro 09.12.2022

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharing J’ai le plaisir de vous présenter pas une, mais 2 invitées : Aura Navarro, Ph. D., trad.a. , traductrice et Laura Pérez Arreaza , linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques d’espagnol au Québec) . Aura nous prés...

La traduction de jeux de société et vidéo avec Amélie Vergne 09.12.2022

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing C'est au tour d' Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation! Nous avons discuté de la traduction de jeux de société et vidéo, de la transcréation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder l’audience visée en tête lorsque l...

La traductologie avec Nabila Chaib 09.12.2022

Nabila Chaib , doctorante à l'Université de Montréal, connaît la traductologie comme sa poche. Dans cet épisode, elle m'en fait découvrir les secrets. Nous nous sommes penché sur la question de l'agentivité du (de la) traducteur(-rice), car après tout on fait plus qu'un transfert, mais une réécriture d'un texte!  « Jusqu’à maintenant on a toujours décrit le traducteur comme celui qui tra...

Le catalan avec Marc Pomerleau 09.12.2022

Marc Pomerleau , traducteur agréé et professeur de linguistique et de traductologie, est venu répondre à mes questions sur le catalan. Nous avons, entre autres, parlé des similitudes entre le Québec et cette langue latine souvent oubliée. Nous avons également parlé de l'importance de donner une visibilité aux langues en danger. « Les langues évoluent et finissent par mourir, mais à court terme, le...

L'arabe avec Moncef Ziki 09.12.2022

J'ai pu faire la connaissance de Moncef Ziki , un marocain passionné de langues, qui a accepté de répondre à mes questions sur la langue arabe. De manière très libre et spontanée, nous avons parlé de différentes langues, principalement de cette langue et de certains de ses dialectes. Il explique aussi pourquoi elle se lit de droite à gauche, mais aussi pourquoi elle est perçue comme agressive....

La révision avec Atissa Béland 09.12.2022

Chargée de cours à l’enseignement de la traduction et de la révision, Atissa Béland a accepté de répondre à mes questions sur la révision. Dans cet épisode, elle nous parle d’un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, mais aussi des types de révision : unilingue, bilingue, de fond, de forme... « L'œil ne peut pas capter to...

L'italien avec Coline Sgorbini 08.12.2022

J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini , traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français pour cet épisode sur l'italien. En plus de me montrer les similarités et les différences entre ces deux langues latines, elle a pu me raconter l'histoire de cette langue et ses particularités... « Les lettres J, K, Y et X n'existent pas dans l'alphabet italien... Euuuh bie...

Le CV professionnel avec Morgane Harmignies 08.12.2022

Dans cet épisode, Morgane Harmignies a eu la gentillesse de venir répondre à mes questions au sujet du CV professionnel. Nous avons parlé non seulement des stages offerts dans le domaine de la traduction, mais aussi des avantages et inconvénients du travail en cabinet et en freelance. « Une pause professionnelle peut être positive ; si vous avez fait le tour du monde, ça veut dire que vous êt...

Le portugais avec Mélanie Mós 08.12.2022

J’ai le plaisir de vous présenter une invitée très spéciale qui a répondu à toutes mes questions au sujet d'une des cinq langues latines : Mélanie Mós . Nous avons parlé non seulement de la différence entre le portugais brésilien et européen, mais aussi des avantages et inconvénients de la traduction du français vers cette langue. « Le portugais est la 6e langue la plus parlée dans...

La terminologie avec Marie-Claude L'Homme 08.12.2022

J'ai eu la chance d'échanger avec la professeure, terminologue et auteure Marie-Claude L'Homme lors de cet épisode sur la terminologie. Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi de l’histoire de la terminologie et de la place de celle-ci en traduction au Canada. Plus précisément, nous nous interrogeons sur la relation entre la terminologie et d'autres activités. « Même les ét...

La traduction raisonnée avec Jean Delisle 08.12.2022

Voir la  transcription intégrale  de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/192N9G5VOzGdeUvuUDBMDYwhS8ctDPfXu4-RqVSh1tqA/edit Professeur de traduction, traducteur agréé, terminologue agréé, historien canadien et auteur de « La traduction raisonnée », Jean Delisle est une figure emblématique dans son domaine. J'ai eu l'honneur d'échanger des courriels avec lui et il a accept...

La traduction de musique et spectacle avec Orane Desnos 08.12.2022

J'ai eu la chance d'interviewer la talentueuse Orane Desnos . Elle a notamment répondu à mes questions concernant la traduction dans le secteur de la musique et du spectacle vivant, le surtitrage et sa vision de l'entrepreneuriat. Nous avons aussi abordé les règles et contraintes lorsqu'on fait de l'adaptation. « Souvent on pense que je traduis des chansons ou même des partitions...mais la musique...

Le japonais avec Renaud Médan 08.12.2022

J’ai eu le plaisir de discuter avec mon collègue Renaud Médan , étudiant en traduction à l'Université de Montréal. Renaud nous parle de l'histoire du japonais et les bases pour apprendre les différents signes issus des caractères chinois à l'aide du Japanese-Language Proficiency Test. On a aussi parlé de la différence entre l'ordre des mots et la raison pourquoi on a décidé de ne pas traduire les...

Le russe avec Natalia Vaganova et Laura Vuillemin 08.12.2022

J’ai l’honneur de vous présenter l’élève et le maître : Laura Vuillemin , traductrice et Natalia Vaganova , enseignante de russe.  Laura nous explique les difficultés et les découvertes que l'on remarque lorsqu’on apprend une langue si différente de la sienne. On a même parlé de Thomas Pesquet spationaute français qui a lui-même dû apprendre le russe pour voyager dans l'espace. De son côté Natalia...

Listen to the TRAD. podcast in Replaio

Radio and podcasts in one app - free, with no sign-up. Install today and do not miss the launch

Get it on Google Play

Replaio is not a podcast publisher; show names, artwork and audio belong to their authors and are distributed through public RSS feeds.