Anabelle Pronovost

TRAD.

Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!

Autor

Anabelle Pronovost

Kategorie

Education

Podcast-Website

podcasters.spotify.com

Neueste Folge

17. Jun 2026

Wo hören?

Podcasts in der App Replaio Radio Bald verfügbar

Podcasts kommen bald in die App. Installiere sie jetzt und erlebe als Erster einen ganz neuen Blick auf Podcasts

Bei Google Play herunterladen Kostenlos installieren Android 5 Mio.+ Downloads · Bewertung 4,8 iOS bald

Folgen

La traduction érotique avec Maxence Bigan 17.06.2026

Mon invité, Maxence Bigan , s’est mis à nu pour me parler de long en large et en profondeur de la traduction érotique, un domaine durement jugé. Comment faire jaillir les idées quand les langues s'emmêlent? En utilisant des mots fourre-tout! « L'impératif de clarté, c'est faire en sorte que le lecteur ou la lectrice soit pas perdu.e dans un amas de corps. »

La traduction cosmétique avec Camille Hédouin 13.05.2026

Dans cet épisode qui met du baume au cœur, Camille Hédouin brosse le portrait d’un domaine qui a du toupet. Ensemble, on explore la beauté des adjectifs, les défis linguistiques qui nous font parfois piquer un fard et les astuces à suivre pour éviter que l'IA ne nous fasse de l'ombre... à paupières! « De plus en plus la traduction cosmétique se veut la plus inclusive possible parce qu'...

L'interprétation parlementaire avec Anton-Emmanuel Demarchi 15.04.2026

Il n'y a pas de place au débat : cet épisode avec Anton-Emmanuel Demarchi est l'un des meilleurs sur l'interprétation. J’avoue avoir un léger parti pris. Même si la politique n’est pas votre domaine de prédilection, après nous avoir écoutés, vous aurez de quoi gouverner vos prochaines discussions. « Les jardiniers vont planter les graines, mais vont attendre que poussent une fleur et v...

La traduction vétérinaire avec Sarah André 18.03.2026

Envie d'un épisode vraiment pas bête? Ça tombe bien, j'ai demandé à Sarah André de parler de son cheval de bataille : la traduction vétérinaire. Écoutez-nous passer du coq à l’âne (type de textes, terminologie, ressources) dans cet échange à la fois instructif… et poilant. « On parle de plus en plus de pet parent en anglais pour dire les propriétaires, mais en français on n'a pas de mo...

Les Jeux de la traduction avec Louis Savard 18.02.2026

Créés par Louis Savard et son équipe en 2006, les Jeux de la traduction, une compétition interuniversitaire canadienne, ont gagné en popularité au fil des années. D'ailleurs, les dés sont jetés pour une 20e édition. Dans cet épisode, nous revenons sur les débuts de cet événement ludique. « On est peut-être un troupeau de chats, mais on est capables de se réunir au moins une fois par année. »

La traduction publicitaire avec Christine Fournier 14.01.2026

Accrochez-vous, média-mes et messieurs! Dans cet épisode, Christine Fournier , qui aide les compagnies à faire bonne figure grâce à des figures de style, vous montrera la différence entre un slogan qui claque et un slogan qui calque. « La fidélité et l'exactitude du message vont être mis de côté en adaptation au profit de l'effet créé. »

La traduction vinicole avec Eleanor Cooke 10.12.2025

Laissez vous enivrer par cet épisode qui est, sans aucun doute, un vrai bon cru! Avec Eleanor Cooke nous débouchons tous les mystères autour de la traduction vinicole. Vous apprendrez comment transformer un simple rouge en une expérience sensorielle… À vos verres, et surtout à vos oreilles, cet épisode est à savourer sans modération! « Dans les descriptions, on fait souvent une personnification du...

La traduction environnementale avec Claire Bourély 11.11.2025

Explorez une nouvelle branche de spécialisation avec ⁠ Claire Bourély⁠ , experte en la matière,⁠ dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature! « Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »

La traduction de mode avec Catherine Prady 15.10.2025

Vous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier. « On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif....

La traduction touristique avec Claire Gorjux 17.09.2025

Préparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique. Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale… « Il faut pas forcément voyager , mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux au...

L'inuktut avec Stéphane Cloutier 13.08.2025

J'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé. Grâce à leur site web , Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite. « La fin c'es...

La traduction financière avec Betty Cohen 16.07.2025

Vous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen , traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire. Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificiell...

L'interprétation en milieu social avec Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo 18.06.2025

Depuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles. Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux...

La traduction de chansons avec Pedro Díaz 14.05.2025

Percez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz , qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur. Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuanc...

La traduction médicale avec Annie Bergeron 16.04.2025

Vous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante. Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminolo...

La traduction idiomatique avec François Lavallée 12.03.2025

J'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti , François Lavallée , à parler de son sujet de prédilection⁠. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique. Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu&#3...

Le mandarin avec Sébastien Guimond 12.02.2025

Apprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avec Sébastien Guimond . Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine. Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent,...

La traduction automobile avec Patrice Dussault 15.01.2025

Les voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ci Patrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions. La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des angl...

La traduction audiovisuelle avec Marc Seclin 29.08.2024

La traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité? Dans cet épisode, Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du m...

La traduction juridique avec Régine Gardès et Vincenzo Verteramo 25.07.2024

Qu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques. Dans cet épisode, Régine Gardès et Vincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conse...

Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger 17.05.2024

In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talented Ann Marie Boulanger , where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a...

Le doublage avec Fannie-Amélie Morin 13.02.2024

Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin , adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia , Sens dessus dessous , Maléfique et Le Chat potté . Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l&#39...

Le persan avec Mélika Dehkharghanian 07.12.2023

Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika , qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche. Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera...

La traduction muséale avec Louisane LeBlanc 26.10.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyante...

La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers 10.09.2023

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers , finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020 , se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, exploran...

Höre den Podcast TRAD. in Replaio

Radio und Podcasts in einer App - kostenlos und ohne Anmeldung. Installiere sie noch heute und verpasse den Start nicht

Bei Google Play herunterladen

Replaio ist kein Herausgeber von Podcasts; die Namen der Sendungen, Cover und Audioinhalte gehören ihren Autoren und werden über öffentliche RSS-Feeds verbreitet