Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)
Jezikast
Podkast, v katerem gostimo predstavnike jezikovnih poklicev in njihove navdihujoče zgodbe.
Author
Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)
Category
Podcast website
Latest episode
Oct 14, 2025
Where to listen?
Podcasts in the app Replaio Radio Coming soonPodcasts are coming to the app soon. Install now and be the first to see a whole new take on podcasts
Episodes
UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno - pogovor o umetni inteligenci pri konferenčnem tolmačenju 14.10.2025 1:08:17
Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno tolmačenje, osebnih odnosih z naročniki, ki so bolj učinkoviti od vsakega algoritma, o temeljih poklica in osnovnem znanju, ki je podlaga za tolmaške veščine ne glede na aplikacije in programe, o pasteh in tudi priložnostih, ki jih trenutni čas in svet postavlja pred konferenčne tolmače....
Jezikast 13: Posebna epizoda - ena in edina Lidija Šega 12.12.2022 51:22
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije . Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania . DZTPS lahko sled...
Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP 24.12.2021 53:59
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev . Barbara Muller je predstavila začetke in ustanovitev društva pred 10 leti, nekdanja predsednica Polona Mertelj je poudarila prednosti in koristi mednarodnega sodelovanja, zlasti z zvezi AVTE, ki je bila pred kratkim izbrana, da zastopa...
Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji 16.09.2021 39:19
V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev . Klepetale smo o dnevu knjige in vlogi posameznih sodelujočih pri nastanku knjige, njeni promociji, razlikah in podobnostih med prevajanjem tuje literature...
Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja 15.05.2021 1:06:02
V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš . Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje člani Lektorskega društva Slovenije : Andreja Kalc , Rok Dovjak , Uroš Ferrari Stojanovič in Kristina M. Pučnik . Obdelali smo najrazličnejše teme, povezane z lektoriranjem in skrbjo za slovenski jezik ter...
Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da! 11.04.2021 49:53
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast začenja s nizom pogovorov s predstavnicami in predstavniki društev jezikovnih poklicev. V tokratni oddaji sta naši gostji trenutna in nekdanja predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Andreja Skarlovnik Ziherl in Jana Veber, ki sta se razgovorili o trenutnem stanju (tudi duha) med...
Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti 16.03.2021 51:48
V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark , ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva tesno povezana z znakovnim jezikom, njena pot tolmačke se je tako začela dolgo pred poklicnim udejstvovanjem. Kot tolmačka sodeluje pri različnih projektih razvijanja znakovnega jezika in zbliževanja gluhe in slišeče skupnosti (priprava slovnice slovenskega znakovnega jezika , projekt Gledališki tolmač ip...
Jezikast 07: Če nisi preveden, ne obstajaš 15.02.2021 38:23
V tokratni epizodi smo pred mikrofon povabili predstavnice društev jezikovnih poklicev, ki so s tesnim sodelovanjem začele ob pripravi Bele knjige o prevajanju 2018 , njihove aktivnosti pa se še nadaljujejo. Konec lanskega leta je konzorcij društev v okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš prenovil spletno stran bele knjige in objavil rezultate ankete o stanju med jezikovnimi poklici . V let...
Jezikast 06: Prevajalsko življenje na Baliju 12.01.2021 41:04
V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se nam oglaša Ana Mestek , ustanoviteljica skupine Prevajalci, na pomoč. Ana se je pred dvema letoma odločila, da bo časovni pritisk prevajalskih rokov vsaj deloma zamenjala s pritiskom v potapljaških jeklenkah - z možem sta kupila potapljaški center v Pemuteranu. Njen delovni ritem se je nekoliko spremenil, kako je prišl...
Jezikast 05: 60 let DZTPS 15.12.2020 38:41
Tokratna gosta Jezikasta sta Živa Malovrh in Sergej Smolič , predstavnika Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije , ki letos praznuje 60 let obstoja. Pogovarjali smo se o preteklih uspehih in prizadevanjih društva, pa tudi o izzivih sedanjosti in prihodnosti, zlasti regulacije poklica in okrepitve njegove vidnosti v slovenski družbi. (Spodnje povezave na spletno stran DZTPS zaradi p...
Jezikast 04: Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti 10.12.2020 43:02
Tokrat je bila naša sogovornica Tanja Petrič, predsednica DSKP in vodja projekta mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki med 9. in 12. decembrom poteka - tokrat po spletu. V pogovor se je na kratko vključila tudi dr. Barbara Pregelj, ki skupaj z dr. Đurđo Strgoslavec vodi praktične delavnice na seminarju. Izjava za javnost YouTube kanal DSKP za spremljanje pogovorov s pisatelji F...
Jezikast 03: Sovretova nagrajenka Aleksandra Rekar 04.12.2020 27:20
Tokratna gostja v Jezikastu je Aleksandra Rekar, prejemnica letošnje Sovretove nagrade za prevod romana Rodbina Miljenka Jergovića iz hrvaščine (založba Sanje). O sebi pravi, da je v prevajalskih vodah pristala po naključju, saj so jo v mlajših letih bolj privlačili tehnični poklici. Po študiju primerjalne književnosti in sociologije kulture je najprej delala v gledališču, zdaj pa je že nekaj let...
Jezikast 02: Smernice za podnaslavljanje v slovenščini 29.11.2020 23:29
V tokratni epizodi objavljamo pogovor z Jerco Kos, predsednico Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev, ki je oktobra javnosti predstavilo ( posnetek spletnega dogodka ) Smernice za podnaslavljanje v slovenščini (v pdf obliki so prosto dostopne so tukaj ). Kaj prinašajo smernice, komu so namenjene in zakaj so pomembne, ne le za podnaslavljalce, temveč tudi za slovensko publiko, ki...
Jezikast 01: Prevajalci, na pomoč! 21.11.2020 34:02
Čisto prva - pilotna epizoda - ena sama ekskluziva! Pogovor z administratorji FB skupine Prevajalci, na pomoči ! Skupino, njene začetke in delovanje, pa tudi svoje poglede na prevajalski poklic in vse, kar spada zraven, so predstavili Andreja Golob, Grega Fajdiga in Josh Rocchio. O kakovosti, kolegialnosti in učenju - na zabaven način. Povzetek pogovora v pisni obliki je objavljen na portalu Jezik...
Similar podcasts
Replaio is not a podcast publisher; show names, artwork and audio belong to their authors and are distributed through public RSS feeds.