Laura Dossena

Tecnologia per chi traduce

Business IT ↓ 24 episodi

Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce: come far lavorare la tecnologia per noi... e non viceversaPer altri approfondimenti sulla tecnologia per la traduzione e non solo: https://elleditraduzioni.substack.com elleditraduzioni.substack.com

Autore

Laura Dossena

Categoria

Business

Ultimo episodio

30 giu 2026

Dove ascoltare?

I podcast nell'app Replaio Radio In arrivo

I podcast stanno per arrivare nell'app. Installala ora e scopri per primo un modo tutto nuovo di vivere i podcast

Scaricala su Google Play Installala gratis Android 5 mln+ di download · valutazione 4,8 iOS in arrivo

Episodi

💸 Trados Studio 2026 30.06.2026

RWS ha appena rilasciato Trados Studio 2026 e, prima di investire una cifra tutt’altro che trascurabile per l’upgrade (!), ho deciso di provarlo. Nel video collegato a questo episodio, che trovi su https://elleditraduzioni.substack.com/ , condivido con te: * come fare per provare gratuitamente la nuova versione per 14 giorni anche se (come me) hai già una licenza perpetua; * una prima panoramica d...

The elephant in the room 🐘 11.06.2026

In questa puntata torno a parlare, e torno a parlare di intelligenza artificiale nel settore della traduzione, ma da una prospettiva diversa. Al di là delle inevitabili contrapposizioni tra chi si entusiasma e chi si rifiuta, mi chiedo quale ruolo vogliamo avere come professionisti all’interno di un dibattito che ci riguarda da vicino. Se non partecipiamo attivamente alla conversazione, saranno al...

Fine di un'epoca? 17.03.2025

Nuova piattaforma, nuovi formati, insomma grandi novità… ma non tutte esattamente positive. Per la massima accessibilità, questo contenuto è disponibile in formato audio tradizionale sulle piattaforme di podcast, oppure su Substack, come audio sottotitolato e sotto forma di post, dove sono anche inclusi tutti i link delle fonti citate. Buon ascolto/buona lettura, e a presto! This is a public episo...

Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere 13.01.2023

"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?" È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso. Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io. This is a public episode. If you would like to...

Le novità sui CAT del 2022 13.05.2022

Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022 , annunciato da pochissimo. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità? 24.12.2021

Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederla come un'opportunità? La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tut...

La sindrome del criceto 03.09.2021

Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹 This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

La Machine Translation e la riservatezza 21.05.2021

L'uso della traduzione automatica ( machine translation ) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare? La risposta, come scoprirete ascoltando la puntata, è in realtà molto semplice , e ha che fare con l'adagio " se è gratis, il prodotto sei tu ".Link utili:  The Tool Box Journal - An electronic journal for translation professi...

Trados Studio 2021 e Trados Studio Live 16.04.2021

Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021 , e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live . *** Song: Made In Liverpool [Royalty Free] Music provided and produced by LonePeakMusic Video Link This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or g...

Tutta la vita che non viviamo (Intervallo) 19.03.2021

Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉 Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato "Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo , per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco) This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access...

Intervista a Chiara Zanardelli 05.03.2021

Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia . Parliamo del perché associarsi, di come l'associazione ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i suoi soci, ma anche del settore in generale e dell' eterno problema di come viene percepito all'esterno (ma ahimè anche al...

Facciamo pulizia! 05.02.2021

Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer , con un occhio di riguardo ai CAT e alle relative risorse.  Sul mio blog trovate anche una serie di link utili. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to...

Una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce 08.01.2021

Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce , che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre). Novità a 360°, eppure (forse) qualcosa di “vecchio” continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla  formazione per il nostro settore ; con un...

Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia 10.12.2019

Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza. Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale , una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera , cioè non verso la nostra madrelingua, oppure no? This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bon...

Obbligazioni di mezzi e di risultato 29.10.2019

A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento.  Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato , con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia? C'entrano moltissimo perché riguardano il confine, per cert* clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e chi fornisce un servizio, che è e rimane un*...

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione 21.08.2019

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono. Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓  This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.su...

Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe 12.07.2019

Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe . Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata. Parliamo anche di finestre🪟e di minestre 🍲 (!) This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit ell...

Storia di un insuccesso 19.05.2019

Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ . Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché sono masochista gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa! This is a public episode. If you would...

Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte) 02.04.2019

Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource , due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online. Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione: sulla convenienza e sulla comodità dell'utilizzo di questi strumenti sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce da professionista This is a public episode. If you would like to...

Prova di Smartcat e Memsource (prima parte) 19.03.2019

Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource , due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online. Vi dico due parole su: interfaccia e funzionalità riservatezza , fair use (che non si mangia) e titolarità delle risorse Conclusioni? Le trovate nella prossima puntata. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes...

La terminologia dei CAT 05.03.2019

Oggi ci dedichiamo alla terminologia dei CAT , ovvero: fuzzy match , TEnT , e perfino i misteriosi (!) 101%; cos'ha di speciale il conteggio parole nel contesto dei CAT qual è la logica alla base dei famigerati sconti sui match ... e quando questa logica viene meno (idealmente, insieme agli sconti) Se vi interessa, ecco anche un'infografica dedicata . This is a public episode. If you would like to...

Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice 19.02.2019

Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice (secondo me), ovvero per "entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione" , come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail, magari un po' confusa e sgangherata, ma che per me restò leggendaria. La notizia buona è che la maggioranza di questi elementi si acquisiscono La notizia cattiva è che non è proprio semplice La notizia...

Posso usare un Mac per tradurre? 05.02.2019

Una domanda che si fanno in molt*: posso usare un Mac per tradurre? Certo che sì! E come faccio? Tramite un virtualizzatore , come Parallels e Vmware In più: cose belle di MacOs alle quali non vorrei mai rinunciare, di quella volta che l'hard disk del mio iMac mi ha abbandonato, se è vero che un Mac costa troppo/tanto/ più di un PC, e del perché non vi dovete fidare troppo quando vi parlano della...

Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce 24.01.2019

In questa prima puntata parliamo di: – chi sono e cosa faccio ( boooooring –  sono proprio due parole, promesso); – perché ho pensato di creare un podcast dedicato alla  tecnologia per la traduzione  (risposta breve 1: perché se vi parlassi di cucina mi sa che non andremmo molto lontano) – tecnologia per la traduzione e  tecnologia per chi traduce (non) sono (quasi) la stessa cosa . Eppure, io pen...

Ascolta il podcast Tecnologia per chi traduce su Replaio

Radio e podcast in un'unica app - gratis e senza registrazione. Installala oggi e non perderti il lancio

Scaricala su Google Play

Replaio non è un editore di podcast; i nomi dei programmi, le copertine e l'audio appartengono ai rispettivi autori e vengono distribuiti tramite feed RSS pubblici