Margot Grellier
Langue à Langue
Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Où écouter ?
Les podcasts dans l'appli Replaio Radio Bientôt disponibleLes podcasts arrivent très bientôt dans l'appli. Installe-la dès maintenant et découvre en avant-première une toute nouvelle façon de vivre les podcasts
Épisodes
[HORS-SÉRIE] Salman Rushdie, humour et liberté d’expression 08.07.2026 1:13:35
[HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors de la journée mondiale de la traduction, un événement co-organisé par la SFT, l’ATESS et l’ATLF. Rencontre exceptionnelle avec Gérard Meudal, traducteur de Salman Rushdie , pour ce deuxième enregistrement public de Langue à Langue ! Journaliste littéraire, essayiste et traducteur, Gérard Meudal traduit depuis près de vingt ans l'œuvre de Salman Rushdi...
[LECTURES ÉTRANGÈRES] Le Collectionneur de serpents 02.06.2026 20:21
Dans ce deuxième épisode des Lectures Étrangères de Langue à Langue, je reçois Olivier Lannuzel , traducteur du Collectionneur de serpents de Jurica Pavičić (Agullo, 2023), lauréat du premier prix NET (Nouvelles Étrangères Traduites) , créé par l’association Tout Court. À travers cinq nouvelles situées dans la Croatie de l’après-Yougoslavie , Jurica Pavičić raconte les blessures intimes et la viol...
[HORS-SÉRIE] Quête d'identité, pleine lune et haïku japonais 05.05.2026 1:09:58
[HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors du festival VO-VF. Direction Gif-sur-Yvette pour le tout premier enregistrement public du podcast, avec Corinne Atlan ! Corinne est traductrice du japonais depuis plus de 30 ans. Elle a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises, principalement des romans d'auteurs très reconnus comme Haruki Murakami ou Yasushi Inoue , mais aussi de la poésie et d...
[LECTURES ÉTRANGÈRES] Vorace 17.02.2026 21:19
Nouveau format dans Langue à Langue ! À côté des longs entretiens, découvrez désormais Les Lectures Étrangères : des épisodes plus courts pour explorer l’actualité littéraire traduite. Pour inaugurer ce format, je reçois Lydia Waleryszak , traductrice de Vorace , de Małgorzata Lebda (Éditions Noir sur Blanc, 2026). Prix Empik 2023 de la découverte littéraire et finaliste du prix Niké 2024 en Polog...
Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois 01.07.2025 47:12
Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle. Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du...
Transmission, canne blanche et roman noir américain 03.06.2025 44:43
Retour dans la maison de mon enfance pour cet épisode spécial de Langue à Langue… avec mon père, Frédéric Grellier, traducteur de l’anglais ! Mon père est devenu aveugle vers l’âge de 30 ans. Il a donc traduit près de cinquante romans, principalement des polars, sans la vue. À mon micro, il revient sur son handicap : la perte progressive de la vue, l’apprentissage tardif du braille, les évolutions...
Escalade, prix Nobel et mythes polonais 13.05.2025 44:05
Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale. Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à dé...
Ladino, violon et langue mexicaine 22.04.2025 45:46
Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement. Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’...
Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise 01.04.2025 46:06
Xavier Luffin me reçoit chez lui, à Bierges, une petite commune belge située au sud de Bruxelles. Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan. Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du m...
Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien 03.12.2024 46:02
Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années. Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue bré...
Spliff, accent du sud et dialectes croates 12.11.2024 44:05
Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est ét...
Miel, tricheries et poésie grecque 22.10.2024 43:06
Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains. Il m’a raconté sa rencontre avec la langue g...
Autostop, nationalisme et roman bulgare 01.10.2024 44:59
Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France. Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulga...
Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole 10.09.2024 45:08
Margot Nguyen Béraud me reçoit chez elle, dans le 20ème arrondissement de Paris. Elle traduit l’espagnol depuis 10 ans et s’investit depuis presque autant de temps au sein d’ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire. En enchaînant les cafés, on a parlé des langues que l’on reçoit en héritage, de la langue espagnole et de ses variations à travers le monde, des choix inhéren...
Langue à Langue : bande-annonce 25.07.2024 1:23
Vos bagages sont prêts ? Langue à Langue vous emmène faire le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Pour soutenir Langue à Langue, laissez-nous des étoiles et des commentaires, abonnez-vous sur les réseaux et les différentes platef...
Podcasts similaires
Replaio n'est pas éditeur de podcasts ; les noms des émissions, les visuels et l'audio appartiennent à leurs auteurs et sont diffusés via des flux RSS publics