Euskaldun

Krotitelé slov

Arts CS ↓ 16 Folgen

Překladatelka Jitka Hanušová si jednou měsíčně zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Zajímá vás osoba, která stojí za překladem vaší oblíbené knihy nebo vyhlédnuté novinky? Chcete se dozvědět víc o literaturách jiných jazyků? Pak jste tu správně! Pokud vás náš podcast zaujal a chtěli byste nás podpořit, můžete se stát členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchat nezkrácené verze rozhovorů na www.forendors.cz/euskaldun (lze si stáhnout i jejich aplikaci)! Spolu s tím získáte i spoustu dalších výhod.

Autor

Euskaldun

Kategorie

Arts

Podcast-Website

www.euskaldun.cz

Neueste Folge

4. Jun 2026

Wo hören?

Podcasts in der App Replaio Radio Bald verfügbar

Podcasts kommen bald in die App. Installiere sie jetzt und erlebe als Erster einen ganz neuen Blick auf Podcasts

Bei Google Play herunterladen Kostenlos installieren Android 5 Mio.+ Downloads · Bewertung 4,8 iOS bald

Folgen

„Je důležité, aby lidé četli, není tak důležité co,“ zastává podle svých slov trochu kacířský názor Miroslav Zelinský. 04.06.2026

Proč se vůbec překládá ze slovenštiny a co přesně? Jak se situace s překlady slovenských knih proměnila a proměňuje? Překladatel, vysokoškolský pedagog, kulturní historik a umělecký kurátor představí své nejnovější překlady – Plachý dům, Zloděje či Babičku. Soutěž: Kdo dešifruje, co se myslí tím, že je hlavní postava v jednom z těchto románů „silná“? Napište nám význam i s názvem knihy a autora/ky...

„Myšlenka na čtenáře by měla být vždycky ta hlavní,“ říká překladatelka z rumunštiny a polštiny Jarmila Horáková. 07.05.2026

V květnové epizodě se dotkneme letošního Světa knihy a hostů z Rumunska, přiblížíme historické souvislosti i současné trendy rumunské literatury. Dozvíte se například, jak je to s moldavskou literaturou ve vztahu k rumunské nebo co označuje termín „ještěrka“ v kontextu rumunské literatury před rokem 1989. Blíže představíme oceňovaný román Skleněná zahrada a také takřka thriller Montana ze současné...

„Bez grantů by to nešlo,“ říká švédská bohemistka Tora Hedin. 02.04.2026

V březnu 2026 pobývala díky Českému literárnímu centru na rezidenci v Brně. Na čem všem tam pracovala a jaké další plány má? Jak s její češtinou souvisí láska anebo jaké bylo studovat za sametové revoluce v Praze?   V dlouhé verzi si navíc povídáme o jižních Čechách, knedlících nebo chalupaření! A samozřejmě nepřijdete ani o Otázky na tělo. Poslouchejte tedy nejlépe v plné verzi na  https://www.fo...

„Neortodoxní způsob vyprávění mi vyrazil dech,“ říká Vít Groesl o své překladatelské novince z katalánštiny. 05.03.2026

Zveme k poslechu výročního dílu Krotitelů slov pod hlavičkou Euskaldunu!   Jakou roli může sehrát fotbal při cestě ke katalánštině? Jak může stopování vést až k založení nakladatelství? Co si představit pod  Napalmem v srdci  nebo tajuplným  Boulderem ? A na jaké katalánské novinky z nakladatelství Euskaldun se těšit?   To vše a ještě mnohem více prozradí náš dnešní host, šéfredaktor nakladatelstv...

„Ruská literatura se mění, bude třeba se v ní zorientovat,“ říká o budoucnosti překladů z ruštiny Jan Machonin. 05.02.2026

👉Zkuste členství v Klubu přátel na měsíc zdarma! https://www.forendors.cz/euskaldun/promo/j2qxcVFt Rozhovor s překladatelem z ruštiny a francouzštiny o literatuře, která se klene nad historickými epochami a milníky. O biografickém opusu Patagonský zajíc od režiséra nesmrtelného filmu Šoa, o nadčasové románové kronice Až se hnou vody nebo o nestárnoucí tvorbě Agoty Kristof. V dlouhé verzi na Foren...

„Někteří lidé by neměli překládat,“ říká Viola Somogyi, překladatelka a redaktorka hned z několika různých jazyků. 08.01.2026

Znáte někoho, kdo překládá a rediguje texty z angličtiny, němčiny, maďarštiny a skoro všech skandinávských jazyků? Stačí si poslechnout první letošní díl a můžete si na tuto otázku odpovědět.  S Violou Somogyi jsme si povídali o různorodé práci s textem, o dětské literatuře, o životě v Dánsku a Švédsku, falešných přátelích, cestování či olejomalbě.   Poslouchejte nejlépe v plné verzi na  https://w...

„Lužičtí Srbové jsou už teď nesmrtelní,“ uvádí básník a překladatel Milan Hrabal. 04.12.2025

V letošním posledním dílu Krotitelů slov se dozvíte nejen recept na nesmrtelnost Lužických Srbů, ale získáte základní přehled o tom, co vůbec je Lužice a kde leží, kolik lidí mluví lužickou srbštinou nebo jaká je současná literatura v ní psaná.  Proč je lužická srbština nejslušnější ze západoslovanských jazyků? A tipnete si, co znamená „kupa zabytych“ nebo „kulky“? V  dlouhé, hodinové verzi navíc...

„Po zkušenosti s Kainovou čelistí si myslím, že přeložit se dá skoro všechno,“ říká Michala Marková 06.11.2025

Povídání o překladu v širších souvislostech s překladatelkou z angličtiny a francouzštiny Michalou Markovou. Jak probíhal přísně utajovaný proces překladu Tajemství všech tajemství? Jak se překládá v krytu a v tandemu? Prospěl humbuk okolo nové knihy Dana Browna zviditelnění překladatelské profese? Jak s tím souvisí Folimanka? A proč si s Brownem Míša sáhla na dno? Z osobních témat se dotkneme pal...

„Celé to začalo překladem pro babičku,“ říká David Bernstein o překládání z bulharštiny 02.10.2025

Překladatel nejen předního současného bulharského autora Georgi Gospodinova povídá o bulharské literatuře, o vztazích mezi bulharisty, o roli manželky pro jeho překlady nebo o tom, jak se žije v bulharských horách. Protože se tentokrát sešlo hodně otázek od našich posluchačů, dáváme celou tuto sekci veřejně, zatímco zbylou - a mimořádně poutavou - část této epizody o bulharské nátuře, jídlu, trecí...

„Zvukomalebná slova mě porážejí dnes a denně,“ přiznává japonštinářka Anna Křivánková. 04.09.2025

Přední překladatelka japonských mang poutavě povídá o jejich původu, rysech a žánrech a o tom, co stojí za jejich boomem u nás i ve světě. Zajímá vás, jak se v komiksu přepisuje ticho nebo pohyb hada? A víte, co je to bumprásk? Poslouchejte nejnovější díl nejen o japonských komiksech! Neminou vás ani doporučení, co v Japonsku navštívit. Všem vřele doporučujeme si na Forendors poslechnout plnou, ho...

„Čím náročnější text, tím lepší,“ říká finolog Michal Švec. 07.08.2025

„Čím náročnější text, tím lepší,“ říká Michal Švec na otázku, v čem si překladatelsky libuje. Rozhovor s oceňovaným překladatelem z finštiny o překladu rozsahem i obsahem monumentálního románu  Trýzeň  od Pirkko Saisio, ale i o dystopiích či poezii, kterou Michal nejen překládá, ale i píše. A jaké překladatelské překvapení nám chystá na příští rok? A co Michal dělá, když nepřekládá?  V plné verzi...

„Překladatel by měl být také spisovatel, i když sám nepíše,“ říká hispanistka Anežka Charvátová. 03.07.2025

Barvité povídání o literatuře, překladatelském talentu a disciplíně, ale i o hlavolamech či sportu. Co zažehlo Anežčinu celoživotní fascinaci latinskoamerickou literaturou? Jaký je poslední, předsmrtný román Vargase Llosy? A v čem spočívá peruánství? V nezkrácené, hodinové verzi si vyposlechnete více o kreolské hudbě a historii hudebního nástroje cajon, o tom, proč Vargas Llosa zanevřel na Peru, n...

S překladatelkou z nizozemštiny Veronikou ter Harmsel Havlíkovou 05.06.2025

Rozhovor o nizozemské literatuře, enfant terrible Dimitrim Verhulstovi a o faře ve Frísku. Doporučujeme prodlouženou verzi (54 min) na Forendors, kde nahlédnete hlouběji do povahy Nizozemců, vyposlechnete si, jak se překládaly knihy Lucase Rijnevelda a jaké bylo trávit půl roku s pedofilem... A v neposlední řadě se dozvíte více o životě na fríské faře a šokující informaci o vztahu Nizozemců a cykl...

S Markétou Klikovou o překladech a tlumočení z dánštiny 01.05.2025

Tři vybrané dánské knihy – ironické obrázky z blahobytné společnosti, vlaková próza a šokující Nic. Jak adrenalinové může být tlumočení u soudu? A v čem přesně spočívá přínos spolku Překladatelé Severu.   V prodloužené verzi se dozvíte, jaká je pravda o hygge nebo proč říkáme „pije jako Dán“. Kromě toho získáte tip na unikátní tour de hřbitov v Dánsku a vyslechnete si další napínavé detaily o prác...

 S Michalem Brabcem o překladech z katalánštiny 03.04.2025

V první epizodě podcastu Jitky Hanušové a spolku Euskaldun si povídáme s oceňovaným překladatelem ze španělštiny a katalánštiny Michalem Brabcem o současné katalánské literatuře, o Irene Solà a jejím, aktuálně nejpřekládanějším katalánském románu Zpívám já a hora tančí, ale i o dalších – některých dosud tajných – titulech z katalánštiny nebo o tom, kde všude se katalánsky mluví.  Staňte se členy K...

Krotitelé slov - Prolog 25.03.2025

Vítáme vás na stránce podcastu Krotitelé slov. Jednou měsíčně si překladatelka Jitka Hanušová zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun. Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat  Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas  Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha  Střih: Jitka Hanušová Foto: Stanislav Kohout  Viz...

Höre den Podcast Krotitelé slov in Replaio

Radio und Podcasts in einer App - kostenlos und ohne Anmeldung. Installiere sie noch heute und verpasse den Start nicht

Bei Google Play herunterladen

Replaio ist kein Herausgeber von Podcasts; die Namen der Sendungen, Cover und Audioinhalte gehören ihren Autoren und werden über öffentliche RSS-Feeds verbreitet