Stefan Rusinov
Бележка под линия
Обговарянки на литературни преводи.
Autor
Stefan Rusinov
Kategorie
Podcast-Website
Neueste Folge
11. Jun 2026
Wo hören?
Podcasts in der App Replaio Radio Bald verfügbarPodcasts kommen bald in die App. Installiere sie jetzt und erlebe als Erster einen ganz neuen Blick auf Podcasts
Folgen
Превод и издаване с Невена Дишлиева-Кръстева 11.06.2026 1:34:34
Невена Дишлиева-Кръстева е преводач, редактор и издател с ипотекиран апартамент. В този епизод си говорим за нейното издателство ICU и издаването на преводна литература в България: защо издава преводи, как поддържа издателска независимост, какъв е финансовият модел на издателството, как работи с преводачите, какъв е техният профил, може ли да им плаща достойно, има ли читателски интерес към превод...
Владимир Полеганов за „Маус“ на Арт Спигелман 16.04.2026 1:52:33
На 29 май миналата година за пръв път записвахме пред публика – в рамките на фестивала „СтолицаЛитература“, благодарение на инициативата на фондация „Елизабет Костова“ и домакинството на „Клуб на пътешественика“ . Раздумката беше с Владимир Полеганов за превода му на графичния роман „Маус“ на Арт Спигелман, издание на „Нике“ от 2025 г. Обсъдихме: някои причини за отказ от превод, преводачес...
Мария Змийчарова за „Призрак в гърлото“ на Дерън Ни Гриъфа 03.03.2026 2:20:11
Мария Змийчарова е преводач от английски, шведски, датски и норвежки и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман за преводите си на „Призрак в гърлото“ на ирландската писателка Дерън Ни Гриъфа, издание на „Аквариус“ от 2024 г., и „Вода“ на ирландския писател Джон Бойн, издание на „Лабиринт“ от 2025 г. В разговор за „Призрак в гърлото“ обсъждаме: колко...
Генчо Дончев за „Феноменология на духа“ на Г. В. Фр. Хегел 05.12.2025 1:07:38
Генчо Дончев е преводач на немска философия. Срещаме се в дома му в София на 23 ноември 2025 г. – три дни преди деветдесет и седмия му рожден ден. Говорим си за езиковата стратегия на Хегел, превеждането на труднодостъпна философия, съдържанието на философските термини, необходимостта от последователност и уточнения, връзката между философия и превод, кризата на философията и нуждата от нея днес....
Марко Видал Гонсалес за „Безумие“ на Георги Райчев 27.11.2025 1:46:52
Марко Видал Гонсалес е преводач от български на испански. По време на резиденцията си в Къщата за литература и превод в София през октомври той се отби и в „Бележка под линия“, за да си поговорим за прясно излезлия сборник Locura („Безумие“) – разкази на Георги Райчев в негов превод. Обсъждаме гимнастиките при пресъздаването на звученето на текста, мярата при използването на архаизми и диалектизми...
Анета Тошева за „Мадам Бовари“ на Гюстав Флобер 07.11.2025 1:36:43
С Анета Тошева се срещаме в Народна библиотека „Иван Вазов“ в Пловдив. Приказваме си за езика на Флобер, звученето на текста, ровенето в материали, филмите по „Мадам Бовари“, медицинските термини, предизвикателството да се направи нов превод при налични три стари, пропуските в оригинала, проблема със заглавието, бележките под линия, също за гърненцета, букетчетата, шапчиците и ракията. Книгата в с...
Антония Пенчева за „Минало многократно време“ на Херкус Кунчус 31.10.2025 1:36:31
Антония Пенчева е преводач от литовски и руски, преподавател в УНСС и настоящ председател на Съюза на преводачите в България. Този разговор завъртаме около превода ѝ на романа „Минало многократно време“ на литовския писател Херкус Кунчус и минаваме през: пътя на литовската литература към България, предаването на вулгаризми, богатството на българските представки, неизменните разминавания и добавяни...
Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров 30.09.2025 2:06:59
Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпе...
Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада 22.08.2025 1:31:14
В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи, бележките под линия, справянето с реалии, побългаряването на японизмите, предаването на враждебността към чуждите думи, разръчкването на езика чрез словотворчество и игри на думи, пренасянето на обиди и псу...
Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж 19.07.2025 2:16:41
Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дър...
Светла Кьосева за „Безсъдбовност“ на Имре Кертес 26.06.2025 1:22:42
Говорим за хващането на същността на текста, близостта до оригинала, мелодията на изреченията, графичното оформление, чуждоезичните реплики, единствената преводаческа бележка под линия в тази книга, приемливите отклонения от езиковата норма, псувните, фразеологизмите и филиите с мас и пипер. Книгата в сайта на „Нике“ и в Goodreads . Подробности за епизода: в блога . Това е третият от петата дес...
Андреас Третнер за „Прашка“ на Йордан Радичков 05.06.2025 1:53:08
Андреас Третнер е преводач от български, руски и чешки на немски. В този разговор става въпрос за: топографията в литературата, неизбежните загуби, писателските грешки, физиката на езика, страха от умиление, псуването на майка, бележките под линия, женския поглед, преводаческата утеха, както и за ракията, за каруците, за каците и още... Новото българско издание на „Прашка“ в сайта на „Нике“ и в Go...
Превод и корпус със Светлозара Лесева 13.05.2025 1:24:05
Светлозара Лесева е главен асистент в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език към БАН, специалист по корпусна лингвистика (и много други неща) и един от създателите на Българския национален корпус . В този епизод тя ни разяснява какво е корпус, как той се различава от произволна съвкупност от текстове, какви са част от функционалностите на корпусните данни, как е създа...
Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке 31.03.2025 1:46:33
Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – те...
Мариана Екимова-Мелнишка за „Анн от фермата „Зелените стрехи“ на Луси Мод Монтгомъри 28.02.2025 1:43:00
В извънредно разпален и скоклив разговор с Мариана Екимова-Мелнишка минаваме през темите за колаборативното превеждане, представата за читателя, идеологическата обстановка, залозите при използването на думата „Бог“, предопределените от епохата възможности на превода. Споменаваме също цитатите, буфаните, миризливото зеле и още... Подробности за епизода: в блога . Книгата в сайта на Orange Books и...
Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари 31.01.2025 1:40:16
Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“ . В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU. Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на пе...
Васил Самоковлиев за „Капризно лято“ на Владислав Ванчура 17.12.2024 1:22:38
С преводача от чешки Васил Самоковлиев говорим за необходимостта от предговори, смешното в романа, предаването на поетичен език, засичането на крилати фрази, ругатните в чешкия, четенето на съвременни български писатели, оправянето на недомислени или непроверени места в оригинала, поколенческия фактор в превеждането, познаването на чуждата култура и не на последно място – за тарикатлъка. Подробнос...
Румен Стоянов за „Сто години самота“ на Габриел Гарсия Маркес 10.12.2024 1:42:21
Може ли преводът да се използва като възможност за развитие и обогатяване на българския език, каква е личната отговорност на преводача, как езиковият и литературният опит влияят върху тълкуването на текста, какво означава един превод да е по-добър от оригинала, как се удържа целостта и последователността на историята, възможно ли е в един превод да има едновременно одомашняване и очуждяване, колко...
Мари Врина-Николов за „Остайница“ на Рене Карабаш 19.11.2024 1:48:40
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още… Подробности за епизода: в блога . Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads...
Мария Пипева, Владимир Полеганов и Богдан Русев за наградата „Кръстан Дянков“ 2024 01.11.2024 1:29:02
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е било най-зле в останалите. В потока на тези въпроси изникват обсъжданки за някои от обичайните преводаче...
Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка 27.10.2024 1:42:02
Какво може да наложи един превод да се преработи, колко е важно към текста да не се подхожда твърде спонтанно, как настройката към автора и неговите произведения влияе на преводаческия процес, колко е нужно преводачът да притежава интерпретаторско нахалство, какви са рисковете при прекомерното усвояване на оригинала, може ли биографията на писателя да е подвеждаща или ограничаваща, има ли край раб...
Превод и книжовен език с Павлина Върбанова 01.10.2024 1:49:03
Павлина Върбанова е езиковедка, коректорка и създателка на сайта „Как се пише?“ . В епизод от поредицата „Сто чадъра“ обсъждаме: какви са тенденциите в развитието и регулирането на българския език, къде са разминаванията между разговорното и книжовното, каква (трябва да) е работата на кодификатора на езика, как се определя жизнеспособността на граматическите форми, кога е основателно да си позвол...
Боряна Равуцова за „Ариол“ на Еманюел Гибер и Марк Бутаван 29.08.2024 2:05:07
В този епизод говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, прев...
Мария Донева за „Любознайковците“ на Андреа Бийти и Дейвид Робъртс 31.07.2024 2:31:58
С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, раз...
Николай Тодоров за „Струните на сърцето“ на Артуро Рейес 29.06.2024 1:59:37
В този епизод говорим за нерядко срещания вид на нощния преводач, поставянето на стойността пред рутината, справянето с диалектно писане, стратегията за одомашняване без страх от заличаване на чуждостта, запознаването с контекста на оригинала, заемането от български писатели, нинджите и самураите в превода, разминаванията на оригиналните думи и фрази с преводните им съответки и още… Подробности за...
Ähnliche Podcasts
Replaio ist kein Herausgeber von Podcasts; die Namen der Sendungen, Cover und Audioinhalte gehören ihren Autoren und werden über öffentliche RSS-Feeds verbreitet